Traducere autorizată și legalizată a sentinței de divorț din limba română în limba germană

 

Traducere autorizată și legalizată a sentinței de divorț din limba română în limba germană



Ai divorțat în România și locuiești în Germania? Te pregătești pentru o nouă căsătorie, pentru obținerea cetățeniei germane sau pentru actualizarea documentelor personale?

În toate aceste situații, autoritățile germane solicită de regulă prezentarea unei traduceri autorizate și legalizate a sentinței de divorț din limba română în limba germană.

Fără acest document, numeroase proceduri administrative nu pot fi finalizate.

Pentru ce este necesară traducerea sentinței de divorț în Germania?

Traducerea autorizată și legalizată a sentinței de divorț este solicitată frecvent pentru:

✔ căsătorie în Germania;

✔ depunerea documentelor la Standesamt;

✔ schimbarea numelui după divorț;

✔ obținerea cetățeniei germane;

✔ proceduri la Ausländerbehörde;

✔ actualizarea actelor de identitate;

✔ succesiuni și moșteniri;

✔ proceduri notariale;

✔ recunoașterea statutului civil;

✔ dosare privind copiii și custodia;

✔ alte formalități administrative în Germania.

De ce solicită autoritățile germane sentința de divorț?

Dacă divorțul a fost pronunțat în România, instituțiile germane trebuie să verifice în mod oficial încetarea căsătoriei anterioare.

Deoarece documentul este redactat în limba română, autoritățile germane nu îi pot analiza conținutul fără o traducere autorizată și legalizată în limba germană.

Din acest motiv, traducerea sentinței de divorț reprezintă unul dintre cele mai solicitate documente de către românii care locuiesc în Germania.

Căsătorie în Germania după un divorț în România

Una dintre cele mai frecvente situații este pregătirea dosarului pentru căsătorie la Standesamt.

Pentru a demonstra că mariajul anterior a încetat legal, Standesamt solicită sentința de divorț și traducerea autorizată și legalizată a acesteia în limba germană.

În lipsa documentelor traduse corespunzător, procedura poate fi amânată până la completarea dosarului.

Important

Pentru procedurile desfășurate în Germania, autoritățile solicită de regulă traduceri realizate de traducători autorizați și recunoscuți în Germania.

În foarte multe cazuri, traducerile efectuate în România nu sunt acceptate de autoritățile germane, de Standesamt, de instanțe sau de alte instituții, fiind necesară refacerea traducerii în Germania.

Din acest motiv, pentru sentințele de divorț și alte documente oficiale românești care urmează să fie prezentate în Germania, este recomandată efectuarea directă a unei traduceri autorizate și legalizate în Germania.

Astfel se evită întârzierile, costurile suplimentare și refuzul documentelor de către instituțiile competente.

Ce alte documente sunt traduse frecvent pentru Germania?

Pe lângă sentințele de divorț, sunt solicitate frecvent:

✔ certificate de naștere;

✔ certificate de căsătorie;

✔ certificate de deces;

✔ diplome și foi matricole;

✔ documente pentru recunoașterea studiilor (Anerkennung);

✔ documente notariale;

✔ procuri;

✔ hotărâri judecătorești;

✔ documente pentru cetățenie;

✔ documente pentru consulate și ambasade.

Predare rapidă în toată Germania

Documentele pot fi trimise online din orice oraș din Germania.

✔ traduceri urgente;

✔ livrare PDF prin e-mail;

✔ expediere în aceeași zi prin poștă;

✔ servicii disponibile pentru întreaga Germanie.

Contact

📧 sohatranslations@gmail.com

📱 WhatsApp / Telefon: 00491787878616

Traduceri autorizate și legalizate germană – română – engleză

Traduceri pentru sentințe de divorț, certificate de naștere, certificate de căsătorie, documente pentru Standesamt, cetățenie, instanțe, notari și autorități din Germania.

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Do you want to become a nurse in Germany?

Kindergeld în Germania – Verificare dosar, traduceri autorizate și asistență pentru depunere

10 documente pe care trebuie să le traduci înainte să te muți în Germania